主题
名字中的多音字
《今古传奇.武侠版》2013007期 > 何慕之
文/何摹之
《甄嬛传》可谓是2012年中国最火热的电视剧之一,就算笔者未看过这部由网络小说改编的清宫剧,但也久闻这部电视剧女主角“甄嬛”的大名。她被人或叫“甄嬛(huan)”,或根据电视剧中雍正皇帝的叫法“嬛嬛(huanhuan)”,叫了一整年。而年末《咬文嚼字》年度纠错一出,大家方才醒悟:嬛,是个多音字。按照电视剧中女主角自称名字来自于“嬛嬛一袅楚宫腰”这句诗,说明她名字中的“嬛”是表达女子柔美轻盈、风姿绰约之义。多音字“嬛”作此义时,应念“xuan”,而非“huan”。
事实上,按照现在中国大多数规定词典的解释,“嬛”字有三个读音:一是读huan,固定组词时只用在“琅嬛”一词中,其余时间可作女子用名,因此上大家读错“甄嬛”也不无道理。琅嬛福地是传说中天帝藏书之所。金庸小说《天龙八部》里,无崖子与李秋水隐居的无量山洞,便是一处琅嬛福地,内藏大量武林秘笈和各类珍奇典籍。二是读“qiong”,与“茕”相通,意思是孤独没有兄弟;第三个读音是“xuan”,意为轻柔美丽。
也有学者表示应该遵照现代汉语的习惯发音,念“甄嬛(huan)”。而根据电视剧原小说作者发表的声明看来,无论现在结果如何,不管电视剧配音今后是否会做修改,作者流潋紫创作最初的本意还是“甄嬛(xuan)”。
笔者有一位大学同学,姓“乐”。开学初时大家各自做自我介绍,这位女同学都是用很开朗的音调介绍道:“大家好,我叫乐××,乐是快乐的乐……”到了上《现代汉语》这门课的时候,却被现代汉语老师指出:“你应该叫‘乐××’,乐的读音是音乐的‘乐’。”后来这位同学始终不习惯,大家也便还是叫她“乐(le)××”了。
“甄嬛”的名字问题让大家纠结也不过几个月而已,而另有一位武侠小说中响当当的人物,名字长期被人叫错。典型如1996年香港版电视剧《笑傲江湖》的大陆配音。这位仁兄复姓令狐,单名一个冲字。常年被人称为“令(ling)狐大侠”,但实际上,“令狐”这个复姓读音中“令”字读ling。如果令狐冲这一名字是本名的话,根据令狐一姓的郡望稍加推测,他最有可能是山西人。山西邻接陕西,所以令狐冲被华山上的岳氏夫妇收养也便不足为奇了。
不过,错虽错了,但将令狐冲的名字第一个字读作四声,听起来是不是更加掷地有声、更有豪情壮志呢?
令狐一姓,在唐朝出了一个名楚的人。他曾写过一首满怀少年豪情壮志的七绝,《少年行》:
弓背霞明剑照霜,秋风走马出成阳。
未收天下河湟地,不拟回头望故乡。